Surviving today's changes.
Preparing for tomorrow's challenges.

PROCEEDINGS FROM THE ACTRADUCTOLOGIE #1 CONFERENCE


Edited by Carlos DJOMO TIOKOU
(ESIT/Sorbonne Nouvelle University)

Surviving as a translator or interpreter. What a tough question to deal with. Especially as language professions have been
subject to numerous threats, nurtured by frequent misconceptions, lack of harmonised regulation, and AI-driven “replacement” narratives.
Twelve scholars with varied backgrounds attempt to tackle translator survival from different yet complementary perspectives, based on
their contributions at the 1st ACTRAductologie International Conference.

Surviving as a translator

TABLE OF CONTENTS

Introduction: Translation as Resilience
Carlos DJOMO TIOKOU
ESIT/Sorbonne Nouvelle University

PART 1 – TRANSLATION AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE

Exploring the Potential of ChatGPT to Translate Idioms in Chinese Political Speeches
Yvan Rudhel MEGAPTCHE
Hubei University of Automotive Technology

Intelligences humaine et artificielle en traduction : rivalité ou complémentarité ?
Moïse ATEBA NGOA
ASTI/University of Buea

A Benjaminian Perspective to Translation Theory in the Age of Artificial Intelligence
El-Shaddai DEVA
University of Maroua

PART 2 – INTERPRETING IN CRISIS CONTEXTS

Les défis de l’interprétation en zones de conflit en Afrique : le cas du Niger
Laurent R. AZAMBOU NDONGMO
& Ibrahim SALEY BAARE
ASTI/University of Buea

A Case for Community Interpreting in Cameroon
Sebastien GANDU
ASTI/University of Buea

PART 3 – TRANSLATION THEORY, POLICY, AND PEDAGOGY

La traduction : onomasiologie et rédactologie
Georges L. BASTIN
Université de Montréal

Students’ Views of Translator e-Training at ASTI During the Covid-19 Pandemic
Viny DJONGOUE & Suzanne AYONGHE LUM
ASTI/University of Buea

Translation and Language Policies in multilingual Contexts: The Case of Cameroon
Stéphanie Sophie MABA KENGNE
Shanghai International Studies University

A Contrastive Analysis of Verb Tense Equivalence in English and French Translations of Une si longue lettre
Rissikatou M. BABALOLA
Université d’Abomey-Calavi

Author Bionotes
List of Reviewers
Perspectives

Read an Excerpt

Read Abstracts

BACKGROUND INFORMATION

Today, more than ever, the survival of translators and interpreters is a topic that can no longer be avoided. It is even more relevant the idea of language professionals being replaced by machines (what external stakeholders have long predicted, hoped for, or fantasized about) is close to becoming a reality

From July 11 to 13 2024, the Cameroon Association for Translation Studies (CATRAS) in partnership with the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), hosted ACTRAductologie 1, an international conference which allowed fruitful exchanges, insightful communications, and thought-provoking sessions on how to best survive the changing global translation and interpreting landscape:

+ How do professionals thrive in an AI-driven era?
+ How does training adapt to fit market needs?
+ What implications for core theories?

This book is a collection of hand-picked proposals that tackle the main aspects of translator and interpreters’ survival, namely:

+ Translation and AI
+ Interpreters in crisis areas
+ Contemporary training challenges
+ Redefining the theory-practice dichotomy
+ Language/translation policy in specific contexts

*****
ADVISORY BOARD
Suzanne Ayonghe Lum
, University of Buea
Paul Bandia, Concordia University
Salah Basalamah, University of Ottawa
Georges L. Bastin, Université de Montréal
Kathryn Batchelor, University College London
Djamel Goui, University of Ouargla
Christine Pagnoulle, Université de Liège
Charles Soh, ISTIC, Yaoundé
Bernd Stefanink, Universidade Federal do Ceará
Juan Miguel Zarandona, Universidad de Valladolid

TECHNICAL DETAILS

How cite this book:
DJOMO TIOKOU, C. (Ed.) (2025). Against All Odds. Surving as a Translator or Interpreter in Times of Crisis. Kolatier Books, ISBN: 9782960325218, 228p.

Publication Date:
25 July 2025

Languages:
English and French

Standard Order:
Amazon Global Marketplaces
https://www.amazon.com/dp/2960325214/

Discounted Orders:
hello [at] kolatier [dot] com

BOOK STRUCTURE

The book is structured into three main parts with relevant chapters covering sub-themes.

Part 1

Translation and
Artificial Intelligence

This part explores the particular, love-and-hate, or worrisome relationship between translation and artificial intelligence (AI). As such, it examines the impact of AI tools on translation theory, processes, and methodologies.

Part 2

Interpreting in
Crisis Contexts

This part deals with interpreting in crisis and overall challenging contexts. As such, contributions herein contained shed light on interpreters’ current working conditions, main challenges, as well as realistic prospects in an AI-driven era.

Part 3

Translation Theory,
Policy, and Pedagogy

This part deals with translation theory, policy, and pedagogy. It addresses theoretical topics, regulatory frameworks, and purely language-related challenges both in translation schools and professional circles.

Surviving as a translator

About the Editor

Carlos DJOMO TIOKOU is a translation practitioner, trainer, and researcher, who holds a PhD in Translation Studies from ESIT/Sorbonne Nouvelle University in Paris, France. He has been investigating principles, methods, and resources that can help translators become (better) entrepreneurs, thereby transitioning from mere content mediators into business owners with added-value and a tangible impact. As such, his research interests include digital media, translation technology, and innovative approaches to develop one-person translation businesses.

Spread the word

Know a colleague, student, or scholar who may be interested in this publication?

Kindly share this page with them.