A Journal Like No Other
As an innovative translation journal, Critic publishes quality works with a multidisciplinary perspective in order to boost research in translation and associated fields.
Our journal primarily accepts articles in English and French, but we expect to publish innovative research papers in more European & Oriental languages.
We do not discrimate on profiles and accept contributions from seasoned scholars and young researchers alike. Only quality matters to us (and, of course, to our readers).
About Our Translation Journal
From Literary translation to Audiovisual translation through Neural Machine Translation (NMT) systems, conference and community interpreting, intercultural communication, sociolinguistics and more, Critic covers a wide range of interesting and innovative research topics. In fact, we are interested in anything related to languages, translation, culture, and multilingual communication.
Our journal publishes research from scholars worldwide and we are always thrilled to help share knowledge. You can get in touch to discover behind-the-scenes, insights, author profiles, and more. Alternatively, you can play an active role by volunteering as an editorial assistant.
Our translation journal focusses onquality. So we make sure articles submitted through a Call for papers meet basic requirements in terms of originality, relevance, adequation with the main theme(s) and editorial policy, among others.
Preselected article proposals then go through a rigorous selection process: a single-blind, peer-review by two independent reviewers, followed by a final acceptance/rejection decision by the Editors (or guest editors, as appropriate).
Selected articles are returned to authors with comments from blind reviewers. Authors are given time to make changes/revisions before their articles go through a second and third evaluation. Quality matters.
>Critic, Our Journal
ISSN 2707-8531 (Print)
The inaugural issue of Critic tackles different facets, methods and practices relating to translation studies in Africa, by Africans, or with Africans. With contributions from world-class translation scholars, this issue paves the way to a fascinating journey into translation and interpreting circles in Africa.
Stéphanie ENGOLA and Oumarou MAL MAZOU
There are no past issues yet. Check back in some time. Meanwhile, read about our activities.
- Paul Bandia (Concordia University)
- Salah Basalamah (University of Ottawa)
- Georges L. Bastin (Université de Montréal)
- Kathryn Batchelor (University College London)
- Djamel Goui (University of Ouargla)
- Alexandre Ndeffo (University of Buea)
- Christine Pagnoulle (University of Liège)
- Charles Soh (ISTIC, Yaoundé)
- Bernd Stefanink (Universidade Federal do Ceará)
- Juan Miguel Zarandona (Universidad de Valladolid)
- Suzanne Ayonghe (University of Buea)
- Carlos Djomo (ESIT/Sorbonne Nouvelle)
- Hussein Musavinasab (ESIT/Sorbonne Nouvelle)
- Madiha Kassawat (ESIT/Sorbonne Nouvelle)
We Are Listed/Indexed
As a new journal, we are not yet famous. But we are working towards that goal. Being new and run by young scholars does not mean we settle to play in minor leagues. We are targetting the World’s top indexation rankings and, gradually thriving to feature there.
So far, we do exist ONLINE. Check below.