Critic 2 is a non-thematic production that draws on the momentum from the inaugural issue. It features contributions from both scholars and practitioners all over the world, with a dedicated section for reviews. Currently under the final phase, this will be out in June 2021. Thank for your patience and collaboration.
Critic 2 Outline
The inaugural issue of Critic tackles different facets, methods and practices relating to translation studies in Africa, by Africans, or with Africans. With contributions from world-class translation scholars, this issue paves the way to a fascinating journey into translation and interpreting circles in Africa.
Critic Vol. 2/2021
To order a copy, click the button below.
De la traduction manuscrite à la traduction neuronale. Évolution ou révolution ?
Conseil de l’Europe, Strasbourg
Drawing on nearly fifty years’ experience in different areas of translation, the author outlines how translation practice has evolved with the gradual introduction of new translation tools — word processing, the Internet, translation memories, machine translation — leading to the emergence of “electronically assisted translation”. He then considers whether so-called neural translation is yet another stage in this evolution or whether it marks a revolution, not only in the way of working, but also in the direction that the training of translators will have to take in the future.
Keywords: e-assisted translation; Neural translation; Training of translators
Ergonomics of tools usage for video game localisation: a user survey
María Isabel Rivas Ginel
Université Bourgogne Franche-Comté
& Universidad de Valladolid
This paper presents some of the results of two online surveys addressed to professionals working in localisation and video game testing, respectively. The aim is to analyse the ergonomics of CAT tools’
usage for game localisation by contrasting the data with current business practices and common linguistic bugs. The first survey, which received 620 complete answers from freelance and in-house professional localisers, was conceived to gather information about business practises as well as the tools they use in terms of project management software, terminology databases, specialised corpora, CAT tools, etc. The second survey received 550 complete answers and was addressed to linguistic testers to collect data about the problems they usually encounter when they review the localised versions, as they are the last line of defence before the release of a video game and have access to a WYSIWYG environment. The crossed-analysis of both questionnaires shows that the most common bug found during the linguistic testing phase is the one usually referred to as “Text overflows, overlapping or truncation”, a problem that arises from an unnatural split between text and image that is specific to video game localisation.
Keywords: localisation, video game, ergonomics, survey, linguistic testing, CAT tools
Traducción de las obras poéticas:
una visión de la labor del/de la traductor/a
Marie-Évelyne Le Poder
Universidad de Granada
This article focuses on the work carried out by translators when faced with the translation of poetic works. It is structured around three parts. The first one presents, by way of introduction, some preliminary considerations; the second corresponds to some reflections raised by certain poets / translators regarding the translation of poetry in a broad sense and, specifically, the eternal dilemma of the duality between form and background; the third and last part presents some lines of conclusion.
Keywords: translation, poetry works, translation activity, translators, poets
La traduction littéraire de l’idiomatique :
Université Abdelmalek Essaadi, Maroc
Literary text translation had been always a real challenge, and it will remain so. Actually, the same novel can have several translations of which everyone is claiming victory. Choosing one of the two sides is not that easy when we deal with literary translation in general, and especially with idioms. Target-based translation defenders or source-based translation ones, they have their point of view and arguments that support it, but it is not enough for a good translation of idioms; a phenomenon that needs the translator’s genius and his know-how.
Keywords: translation, literature, expression, idioms, strategy
Traduction juridique, traduction littéraire, similitudes et divergences
ESIT/Université Sorbonne Nouvelle
This article proposes an analogy between two types of translation: literary translation and legal translation. By comparing these two practices, we aim to obtain an answer to the following question: what are the common and divergent points that can be contrastively observed between “literary” and legal translation? Above all, with the help of the state of the art, it will be necessary to define these two objects precisely. On a more practical level, we will also look at the results of a survey conducted among translation and publishing professionals.
Keywords: translation, legal, literary, pragmatic, skills
Les perspectives textuelles dans l’analyse de texte en traduction
IÜF, Université de Hildesheim, Allemagne
This paper discusses text analysis for translation purposes. It explores the triardic text analysis method based on the three text perspectives (atomistic, holistic, and hol-atomistic) developed by Mudersbach and Gerzymisch-Arborgast. These perspectives are peculiar in that their analysis is completely based on the text and its components. They can therefore be rightly qualified as text-based analysis methodologies. The methodologi8es are well known in German translation studies but aslo often criticised for their complexity. The three text analysis perspectives remain, however, little known in French-speaking translation studies. It is hoped that this article will shed light on this method and perhaps open the debate on its relevance for translation.
Keywords : text analysis, translation, atomism, holism, hol-atomism
Traductibilité et différence épistémique.
Penser la traduction avec Gramsci
University of Johannesburg, Afrique du Sud
Université Paris-Est Créteil, France
This article presents Antonio Gramsci’s thought on translation, and in particular his concept of the translatability of scientific and philosophical languages. At first, the authors present and comment on Gramsci’s reflections, trying to unveil the hidden presuppositions of his approach. Then, starting from the problem of epistemic difference, considered as one of the major challenges for contemporary translation theory, the authors try to deterritorialise the Gramscian concept of translatability to rethink the epistemology of translation, redirecting it towards greater epistemic justice.
Keywords: epistemic difference, epistemic justice, Gramsci, philosophy of translation, translation theory
L’herméneutique dans la traduction d’une œuvre allégorique : lecture de la version française de Cleansing the Queen de Shey Peter Mabu
Gérard Brice Mbombo Mbohou
Université de Yaoundé 1, Cameroun
Translating an allegorical piece of work is a difficult task considering the fact that an allegory is a literary genre which is made up of two sides: a manifest side and a figurative one. Based on interpreting and understanding, and governed by several theories elaborated by theoricians, hermeutics suggests strategies that enable the literary translator to properly fulfill his task. Our aim in this paper is to analyze the role that hermeneutics can play in understanding and translating a literary piece of work especially an allegorical piece one, based on sequences taken out of Shey Peter Mabu’s Cleansing the Queen and the French version La Purification d’une reine.
Keywords: hermeneutics, allegory, understanding, translation, criticism
Traduire les émotions anciennes :
enjeu anthropologique de la diffusion des textes
This article considers the problems existing in the process of translating ancient texts from the perspective of a better knowledge of these civilizations from both a literary and anthropological point of view. It considers a technical response to the problem of the non-specialist translator, proposing a new method to facilitate the sharing of data on texts, resulting from multiple research studies. It also thinks about a technological solution using the Digital Humanities, aiming at a better diffusion of ancient translated texts, and thus at a better accessibility to the knowledge of these civilizations by the public. The objective of this article is to promote a dynamic and interactive approach to translation, as well as to highlight the stakes of translation in relation to the understanding of ancient ways of life and thought.
Keywords: translation, latin, emotions, digital humanities, method
Traduire l’oralité au théâtre du langage
Université Paris VIII-Vincennes-Saint-Denis
A wide range of theories of translation exist nowadays. Due to poetic, stylistical and structural key elements a particular attention has to be paid to theories and practices of theater plays. One of the most distinctive, interdisciplinary and at the same time cross functional poetry and drama translation approaches is the one created by French linguist, translation theorist Henri Meschonnic who based his translation methodology on his own rhythm theory. Through the lens of this theory as far as drama special characteristics being a literary text and particular speech act type at the same time, we are going to study practical and methodological problems of French contemporary drama translation using the plays of one of the most significant figures of French contemporary literature and stage representing «word drama» – Jean-Luc Lagarce.
Keywords: theory of translation, drama translation, theory of rhythm, poetics of translation, word drama
Compétences et difficultés inhérentes de l’interprète dans une consultation de médecine transculturelle
Louis Stéphane Nlate Nten
Ethnotopies, CHU de Bordeaux
This article investigates interpreting issues in healthcare settings in France involving people referred to as foreigners – including migrants, asylum seekers, or any other strangers in precarious and irregular situations – who do not speak French well. Depending on their respective legal status, such foreigners meet health professionals who do not necessarily speak any languages of their countries of origin. Thus, the need for interpreting, made available through dedicated associations, including Ethnotopies. Our focus, in this article, lies on the choice of right words by foreign patient to best express their pain in French. Based on the “complementarist” approach by Devereux (1972), which calls upon anthropological, psychological, and psychotherapeutic elements, the interpreter is culture broker, an essential pivot, a verbal interface and an equality bearer between patients and therapists.
Keywords: skills, inherent difficulties, interpreters, consultation of transcultural medicine
Building an editorial Identity.
A peculiar case of transnational transfer at the core of Adelphi catalogue: the collection “Complete Works of Friederich Nietzsche”
Marco De Cristofaro
University for Foreigners of Siena &
University of Caen Normandy
This paper aims to investigate the relation between the choices taken by an Italian publishing house, Adelphi, in translation matter and its symbolical affirmation in publishing field from a sociological point of view. In the ‘60s and ‘70s, Adelphi, as newcomer, undertook an intense activity, proposing numerous translations, often unknown or without success among the Italian public. Increasing interest for the new authors, confirmed by a relevant success in terms of sales and re-editions, corresponds to the definition of a specific editorial identity of Adelphi in readers’ opinions and expectations. The paper will investigate a peculiar case, the Opera Omnia of Friedirich Nietzsche, in relation to the idea of translation as position-taking. Thus, the paper will analyze the composite sociocultural factors of selection, production and branding as strategies to obtain a consistent symbolic capital in the target field. We will show how Adelphi’s choices reflect its positions in the editorial domain as well as the sociocultural factors that lead the publishing house to achieve its recognition among the public as publisher of great cultural importance.
Keywords: adelphi, selection, production, publishing, capital
Christiane Nord (2020). La Traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Liège : Presses universitaires de Liège, 200 p.
Carlos Djomo Tiokou
ESIT/Université Sorbonne Nouvelle
This is a review of the second edition of Christiane Nord’s La Traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes.
Keywords: functionalist theories, Skopos theory, translation studies, translator training
>Critic - ISSN 2707-8531 (Print)
Critic is an innovative scholarly journal which covers a wide range of interesting topics, from literary translation to audiovisual and multimedia translation through language technologies, translator training, conference and community interpreting, and intercultural communication. The journal is interested in anything related to languages, translation, culture, and multilingual communication. Published annually, it includes articles and book reviews spanning through the whole translation studies spectrum.
Stéphanie Engola (University of Yaoundé I)
Oumarou Mal Mazou (CIRTI/University of Liège)
Suzanne Ayonghe (University of Buea)
Carlos Djomo (ESIT/Sorbonne Nouvelle)
Muhammed Mousavinasab (ESIT/Sorbonne Nouvelle)
Madiha Kassawat (ESIT/Sorbonne Nouvelle)
- Paul Bandia (Concordia University)
- Salah Basalamah (University of Ottawa)
- Georges L. Bastin (Université de Montréal)
- Kathryn Batchelor (University College London)
- Djamel Goui (University of Ouargla)
- Alexandre Ndeffo (University of Buea)
- Christine Pagnoulle (University of Liège)
- Charles Soh (ISTIC, Yaoundé)
- Bernd Stefanink (Universidade Federal do Ceará)
- Juan Miguel Zarandona (Universidad de Valladolid
Our translation journal focusses onquality. So we make sure articles submitted through a Call for papers meet basic requirements in terms of originality, relevance, adequation with the main theme(s) and editorial policy, among others.
Preselected article proposals then go through a rigorous selection process: a single-blind, peer-review by two independent reviewers, followed by a final acceptance/rejection decision by the Editors (or guest editors, as appropriate).
Selected articles are returned to authors with comments from blind reviewers. Authors are given time to make changes/revisions before their articles go through a second and third evaluation. Quality matters.
Our Research Interests
From Literary translation to Audiovisual translation through Neural Machine Translation (NMT) systems, conference and community interpreting, intercultural communication, sociolinguistics and more, Critic covers a wide range of interesting and innovative research topics. In fact, we are interested in anything related to languages, translation, culture, and multilingual communication.
Our journal publishes research from scholars worldwide and we are always thrilled to help share knowledge. You can get in touch to discover behind-the-scenes, insights, author profiles, and more. Alternatively, you can play an active role by volunteering as an editorial assistant.
We Are Listed/Indexed
As a new journal, we are not yet famous. But we are working towards that goal. Being new and run by young scholars does not mean we settle to play in minor leagues. We are targetting the World’s top indexation rankings and, gradually thriving to feature there.
So far, we do exist ONLINE. Check below.