The inaugural issue of >Critic tackles different facets, methods and practices relating to translation studies in Africa, by Africans, or with Africans. With contributions from world-class translation scholars, this issue paves the way to a fascinating journey into translation and interpreting circles in Africa.
Edited by Stéphanie Engola and Oumarou Mal Mazou, with contribution from Stéphanie Engola, Oumarou Mal Mazou, Tal Tamari, Birame Sarr, Valentin Moulin, Moussa Diène, Alice Chaudemanche, Arsène Joël Kuate, Carlos Djomo Tiokou, Arielle Abogha & Paul Marie Moyenga.
Issue details
ISSN 2707-8531 (Print)
To order a copy, CLICK HERE
Periodicity: 1 Issue per Year
Peer Review: Yes (Double Blind)
Article Processing Fees (APC): No
Distribution: Hybrid
Format: Print & Online
Stéphanie ENGOLA & Oumarou MAL MAZOU
Introduction
Tal TAMARI
Une pratique traditionnelle de la traduction : de l’arabe vers les langues nationales dans les milieux islamiques savants de l’Afrique occidentale
Birame SARR
Traduction et idéologie en contexte post(colonial) africain : le cas de Cheikh Anta Diop
Valentin MOULIN
Quand l’histoire orale devient écrite en Afrique : de l’intérêt de traduire pour comprendre le règne d’Ibrahim Njoya au Cameroun
Moussa DIENE
La traduction littéraire wolof-français : approche diachronique et critique
Alice CHAUDEMANCHE
L’Africain de Le Clézio « ci tekkim Daouda Ndiaye » : approche d’une traduction littéraire en wolof
Arsène Joël KUATE
La littérature camerounaise à l’épreuve de l’éthique de la différence et de l’ethnocentrisme :
analyse de la traduction de Temps de chien de Patrice Nganang
Oumarou MAL MAZOU
Le traducteur comme agent de préservation et de diffusion du patrimoine linguistique et culturel : l’exemple du mbôkou, poésie orale peule du Nord-Cameroun
Carlos DJOMO TIOKOU
La promotion du tradupreneur, une opportunité pour l’Afrique ?
Arielle ABOGHA
Traduction-localisation de l’identité en ligne ou comment traduire un mouvement culturel importé : le cas du Nappy Hair dans les communautés afro-descendantes
Paul-Marie MOYENGA
Traduire en contexte de développement : la communauté comme cadre structurant
>Critic is an innovative scholarly journal which covers a wide range of interesting topics, from literary translation to audiovisual and multimedia translation through language technologies, translator training, conference and community interpreting, and intercultural communication. The journal is interested in anything related to languages, translation, culture, and multilingual communication. Published annually, it includes articles and book reviews spanning through the whole translation studies spectrum.
EDITORS
EDITORIAL TEAM
Check out all the resources you need, as a prospective author, to submit your articles and proposals for guest-edited volumes.
Interested in helping our editorial team? We are always glad to welcome new proofreaders, DTP assistants or social media ambassadors.
Do you want to enjoy all the benefits of being a member of the ACTRA-CATRAS? Well, we are looking forward to welcoming you on board 🙂